Archiv der Kategorie: win-win-situation

Worin liegt der Unterschied zwischen Menschen, die übersetzen und Menschen mit Sprachkenntnissen?

Hallo liebe Interessierte!

Endlich darf ich mich mal wieder um „etwas mit Finanzen“ kümmern. Ich übersetze die Inhalte einer Ausgaben-, Rechnungs- und Kreditkarten-App für kleine und mittelständische Betriebe aus dem Französischen ins Deutsche.

Aber worauf will ich hinaus?

Ich will darauf hinaus, dass viele Menschen denken, dass Übersetzer ein Blatt Papier bekommen mit einem Text, den sie dann „einfach“ in ihre Zielsprache übersetzen. Ohne Fragen zu stellen. Und das Ergebnis soll „perfekt“ sein.

Dem ist nicht so.

Achtung, liebe Kunden!

Wenn Sie einem Übersetzer einen Text schicken und dieser keinerlei Fragen hat, dann seien Sie auf der Hut!

Hat er Ihre Botschaft genau verstanden? Wen möchten Sie erreichen (Altersgruppe, Kulturkreise bzw. Länder)? Was ist Ihr Ziel? Und nicht zuletzt: wie möchten Sie in der Öffentlichkeit „rüberkommen“?

Haben Sie bereits Begriffe, die bei Ihnen im Betrieb feststehend sind? Wofür steht Ihr Unternehmen?

Wenn ein Übersetzer keine Fragen stellt, seien Sie sicher, dass ihr Text bei ihm nicht gut aufgehoben ist. Liegt diesem Profi wirklich etwas an Ihrem Unternehmen? Arbeitet er auch in Ihrem Sinne oder nur in seine Tasche?

Deshalb freuen sie sich, wenn Sie Rückfragen erhalten: das bedeutet, dass der Übersetzer Ihre Interessen und Ziele verfolgt.

Was mich angeht, so sind die Vorbereitungen eines neuen Projektes gleichbedeutend mit der eigentlichen Ausführung der Übersetzungstätigkeit selbst. In diesem konkreten Fall – der Übersetzung einer Anwendung – bedeutet das:

  • Ich schaue mir zuerst die Website des Kunden an;
  • Ich sehe mir das Endprodukt an, indem ich mich durch die gesamte App klicke und mich mit den Funktionalitäten vertraut mache;
  • Ich schaue auf den «Tone-of-Voice» und recherchiere, ob der Kunde bereits Texte in der Zielsprache veröffentlicht hat. Wenn diese von guter Qualität sind und eine korrekte und konsistente Terminologie verwenden, benutze ich dieselben Begriffe und erfinde nicht das Rad neu;
  • Ich signalisiere etwaige Diskrepanzen oder Probleme;

All das tue ich, und viele meiner Kollegen auch, und das hat rein gar nichts mit Sprachkenntnissen zu tun. Das hat etwas mit Arbeitspraxis, kognitiven Fähigkeiten und vorausschauendem Denken zu tun, und mit Liebe zu unserem Beruf.

Deshalb, liebe Kunden, suchen Sie sich einen Übersetzer, der Ihnen Fragen stellt!

 

Illustration: Sara Herranz

THANKS for sticking with me in 2020!

It was a mysterious year. 

We still are unaware of how things will turn out and may need to reconsider and find a totally new way of how we „think business“. Ultimately, we may need to redefine concepts like economy, growth, wellbeing, success and freedom.

Many of us have been dealing with these very issues this year: We have been looking for alternative ways to continue doing what we love. But most importantly, we encouraged and motivated each other continuously.

I wouldn’t be here without you, doing what I am passionate about, using my talents. Thanks so much!

And THANK YOU for sticking with me, for helping me grow and for doing business with me. For listening, sharing your ideas, giving me feedback and appreciation. 

I feel extremely lucky to have you and look forward to what 2021 brings.

Giovanna

Smoke

A year in review

Isn’t it amazing how efficient we are and how much we get done before vacations?

The last working year was one of the most challenging since I have my own business as my personal situation changed radically: So much time spent abroad between places, resetting my life from scratch.

I started to let go of work situations with clients and jobs that did not satisfy me anymore and at the beginning there was nothing left but a vacuum and my passion for my profession. The positive changes came in slow-motion: Some interesting projects, new and completely different clients and challenging work. It took so much time and all my patience.

I let go of patterns and people that let me feeling drained, exhausted and unhappy. This costed me a lot of effort, because among them there was a person I loved fiercely.

I chose to concentrate and focus on me and my business and on being happy again, finding out what I was missing in my life, that – it seems to me – I lived merely like a robot.

I met with my sister on the other corner of the world and we did an amazing “experiment” together that changed our lives and brought us back to be the strong, smart, sexy and unconventional women we both are.

In the last month I translated approx. 150.000 words and therefore I want to denominate this working year as: “Patience Pays”, as I started to focus on my qualities, listen to my heart again and being courageous in daring to live my wonderful life fully.

I don’t know about you, but I hope that you were sailing in calmer waters!

I didn’t lose any of my enthusiasm, curiosity, ambition and hunger for life, knowledge, new experiences and people,  and will be back in one month, after taking this (well deserved) summer break to travel again!

Illustration: Sara Herranz

What is your unique selling point?

Did you happen to think about this?

As far as I am concerned, I never really did. I thought about my strength and weaknesses but not so much about what differentiates me from others.

I am not advocating the concept of working on your weaknesses when it comes to your profession. I rather encourage to concentrate on what you do best, because at the end this will make you happy and fulfilled. If you spend years to improve your weaknesses you miss the occasion to really use your talent(s) to the max, along with the downside that you will never be able to compete with someone who is really gifted. Therefore, use your strengths and build them up!

But what is your forte? And what is mine?

As you might know, I was in India lately. There, I met an Australian marketing expert that asked me what I do for a living. “I am a translator. I translate from English, French and Italian into German.” Then he surprised me by stating: “Well, that’s a lot of languages. Usually translators have 1 max. up to 2 source languages they work with.” I answered that I knew this and that I studied several other languages but I only had 4 working languages, in which I really feel comfortable and familiar, especially in my areas of specialization.

Then he stated with a smile: “Well, I guess that’s your unique selling point then!

I never thought about it that way. I was always justifying the amount of working languages with my working experience in several European Countries for more than a decade. Likewise, I am on the defensive when it comes to my bilingualism. I see the flaws rather than the advantages. But this is silly, isn’t it?

Besides what I received as a gift by being born and raised in a different country than my parent’s country, I never considered my 9 years Italian School one afternoon a week. Since my earliest childhood, I was browsing amongst the Italian children’s’ books and the encyclopedia that my parents had, not understanding a clue. Sometimes, I also forget to mention that I went to Law School in Italy (with unfortunate results), but in return I eagerly learned so much about the country, its history and people. Consequently, I have a strong background in law. Ultimately, I guess, that being bilingual, specialized in law, and working with 4 languages is my unique selling point.

If a client hires me, I can be a “3-in-one”. They do not need an English to German translator, a French to German translator or an Italian to German translator and point out the same things repeatedly. They hire me and are sure that the same style and tone of voice is kept consistently. This is a very strong skill that I use since years with my long-term clients (win-win-situation for both, client an me).

As an eclectic person, I am interested in an infinite number of topics and subjects, but, there was always, always, always one constant: My passion and love for foreign languages and cultures. Not only I learnt them, but I brought them to an active and, above all, passive level – the so called “Receptive language skills” – that includes listening and reading comprehension, which is vital for a translator.

And how about you? What is YOUR unique selling point?

What distinguishes you from your colleagues? Why is it difficult to copy you? Why is it advantageous and more convenient to hire you?

I would be happy if you share your story with me.

Illustration: Sara Herranz